Sappho Poems - A new version. Review
Watch this item
From 0 ratings and 1 review
100% of users recommend this product
dierckxjan's Review of Sappho Poems - A new version.
26th May 2005
Overall Rating
- Value for money

A modern, easy to read translation.
Bad Points
None
General Comments
Sappho Poems translated by Willis Barnstone.
More or less 150 years after Homer's Iliad, Sappho lived on the island of Lesbos west off the coast what is present Turkey. (Due to political upheavel she went two times in exile, the second time to Sicily for a short time ).
Sappho takes a special place among the poets of Antiquity. She was already famous in her own time. Plato said that she was the tenth Muse and someone called her poetry "as refreshing as a morning breeze". Her poems are vivid and she needs only a few words to describe essential human feelings. She calls solitude for instance "This icy numbness of being alone ".
(Nice to know: from Sappho's poems remain about 500 lines. All Tragedies written by Aeschylus have a total of 8144 lines. Conclusion: What's left of Sappho's poems is next to nothing.)
"Wedding of Andromache" is one of the most vivid descriptions in the poetry of Antiquity. It gives an almost journalistic account of the homecoming of Hector and Andromache. A fragment of Barnstone's translation:
" ...and all set out for Troy in a confusion of sweet-voiced flutes, citharas, and small crashing cymbals and young girls sang a loud heavenly song..."
Sappho excels also in describing landscapes and nature (something you don't find often in Ancient literature ). A fragment of "Aphrodite of the flowers".
"...Here ice water babbles through the apple branches and roses leave shadow on the ground..."
I have a preference for the poems where she describes her loneliness like 'Alone'.
"The moon and rhe Pleiades are set. It is midnight and time spins away. I lie in my bed alone."
dierckxjan's review has yet to be rated - Be the first!


Share this page: